본문 바로가기
영어

📌 "Clear the air: '오해를 풀다'를 영어로 자연스럽게 표현하는 법!"

by 상식이83 2025. 3. 3.

 

🔍 어원 (Etymology)

"Clear the air"는 문자 그대로 해석하면 "공기를 맑게 하다"라는 뜻입니다. 그러나 이 표현은 비유적으로 사용되며, 특히 오해나 갈등이 있는 상황에서 이를 풀고 관계를 개선하는 것을 의미합니다.

이 표현은 기상 현상에서 유래했다고 볼 수 있습니다. 폭풍이 지난 후 하늘이 맑아지는 것처럼, 감정적으로 긴장된 상황에서 대화를 통해 문제를 해결하면 분위기가 좋아지는 것을 빗대어 사용됩니다.


📖 뜻 (Meaning)

✅ "오해를 풀다" / "긴장을 해소하다" / "관계를 정리하다"
긴장감이 감도는 상황이나 감정적으로 불편한 상태에서 솔직한 대화를 통해 서로의 입장을 정리하고 오해를 해소하는 데 쓰입니다.

💡 비슷한 표현:

  • "Talk things out." (대화를 통해 문제를 해결하다.)
  • "Smooth things over." (갈등을 해결하다.)
  • "Bury the hatchet." (화해하다, 갈등을 끝내다.)

✏️ 예문 (Examples)

1️⃣ 친구나 가족과의 갈등 해결

🔹 "We had a big argument last night, but we met this morning to clear the air."
➡️ "어젯밤에 크게 다퉜지만, 오늘 아침 만나서 오해를 풀었어."

🔹 "I think we need to clear the air before things get worse."
➡️ "상황이 더 악화되기 전에 오해를 풀어야 할 것 같아."

2️⃣ 직장 내 오해 해소

🔹 "There was some tension between the team members, so the manager decided to hold a meeting to clear the air."
➡️ "팀원들 사이에 긴장감이 있어서, 매니저가 회의를 열어 분위기를 정리하기로 했어."

🔹 "Before we start this project, let's clear the air and make sure we're all on the same page."
➡️ "이 프로젝트를 시작하기 전에 오해를 풀고 우리가 같은 방향을 보고 있는지 확인하자."

3️⃣ 연인이나 부부 사이의 문제 해결

🔹 "Instead of ignoring the problem, why don't we sit down and clear the air?"
➡️ "문제를 외면하지 말고, 앉아서 솔직하게 얘기해 보는 게 어때?"

🔹 "They had a misunderstanding, but a heartfelt conversation helped them clear the air."
➡️ "그들은 오해가 있었지만, 진솔한 대화를 통해 문제를 해결했어."


📝 정리 (Summary)

"Clear the air"는 오해나 갈등을 풀고, 긴장을 해소하는 것을 의미하는 영어 표현이다.
비즈니스, 인간관계, 가족, 친구, 연인 등 다양한 상황에서 활용 가능하다.
비슷한 표현으로 "Talk things out", "Smooth things over", "Bury the hatchet" 등이 있다.

2025.02.15 - [영어] - "Flare Up" 쉽게 배우기! 💡 병, 감정, 갈등이 갑자기 심해질 때 쓰는 표현

 

"Flare Up" 쉽게 배우기! 💡 병, 감정, 갈등이 갑자기 심해질 때 쓰는 표현

flare up - 무슨 뜻일까?**"Flare up"**은 갑자기 심해지다, 재발하다, 폭발하다 등의 의미로 쓰이는 표현이야. 주로 병이나 감정, 갈등이 갑자기 심해지는 상황에서 활용돼.📌 어원:**"flare"**는 원래 불

commonsense1983.tistory.com