본문 바로가기

영어 관용구17

“Every man for himself 뜻과 어원 – ‘각자도생’을 영어로 이렇게 표현합니다” 1. 어원Every man for himself는 16세기 영국에서 사용되던 사회적·생존적 상황 속의 자기중심적 본능을 나타내는 말에서 유래했어.특히 위기 상황이나 혼란 속에서 각자가 자기만 살겠다고 움직이는 장면에서 자주 사용됐지.이 표현은 군중 속 개인의 생존 본능, 또는 이기적 행동을 정당화하거나 묘사할 때 쓰였고, 종교·철학적 글에서도 **“신은 스스로 돕는 자를 돕는다”**는 문맥과 함께 쓰인 적도 있어.2. 뜻Every man for himself직역: 각자 자신을 위하여의역: 각자도생 / 자기 살길은 자기가 알아서 / 너도 나도 자기 챙기기 바쁨이 표현은 협력보다는 경쟁, 공동체보다는 개인 생존을 강조하는 상황에서 써.혼란하거나, 누가 도와줄 수 없는 상황에 “이제는 각자 살길 찾아야지!” .. 2025. 3. 11.
“Hand in hand 뜻과 어원 – 손잡고 가는 영어 표현, 이렇게 씁니다!” 1. 어원Hand in hand는 말 그대로 서로 손을 맞잡은 상태를 의미하는 표현에서 시작됐어.고대 영어에서는 “hand in hande” 형태로 쓰였고, 실제로 손을 잡고 걷는 친밀함, 협력, 연결, 동행의 상징으로 사용됐지.시간이 지나면서, 이 표현은 물리적으로 손을 잡는 행위뿐 아니라, 두 가지가 긴밀하게 연결되어 함께 일어나는 것을 뜻하는 비유적 의미로 발전했어.2. 뜻Hand in hand직역: 손에 손을 맞잡고의역: 함께 / 동시에 / 긴밀히 연결되어 / 협력하며💡 두 가지 상황에서 자주 쓰여:물리적 의미: 손을 잡고 함께 걷는 모습비유적 의미: 두 개가 함께, 서로 영향을 주며 발생하는 것 (ex: Poverty and crime often go hand in hand.)3. 쉽게 외우는.. 2025. 3. 11.
“Full steam ahead 뜻, 어원부터 예문까지 – 전속력으로! 영어 표현 완벽 정리” 1. 어원Full steam ahead는 19세기 증기기관(steam engine) 시대에서 유래했어. 당시 증기선(steamship)은 ‘최고 속도’로 가기 위해 보일러의 증기를 최대로 사용했는데, 이때 선장이나 기관사가 “Full steam ahead!”라고 외쳤어.이 표현은 시간이 지나면서 ‘전속력으로 나아가다’, 즉 망설이지 않고 목표를 향해 전진하다는 뜻의 비유적 표현으로 굳어졌어. 지금은 실제 증기기관이 없어도, 목표나 프로젝트, 계획에 힘차게 나아갈 때 자주 쓰이는 표현이야.2. 뜻Full steam ahead직역: 증기를 가득 채워 앞으로!의역: 전속력으로! / 전진하라! / 힘차게 밀어붙이다!계획을 망설임 없이 밀어붙이거나, 어떤 목표를 향해 전력 질주할 때 쓰는 표현이야.예: “우리 회.. 2025. 3. 11.
“Dance on his grave 뜻과 어원 - 무덤 위에서 춤춘다고? 이 표현의 충격적 의미!” 1. 어원“Dance on someone’s grave”는 아주 오래된 영어 표현이야. 고대 문학에서는 누군가의 죽음을 기뻐하는 장면을 무덤 위에서 춤을 춘다는 식으로 비유했어. 특히 셰익스피어 문학에서도 이런 표현이 종종 등장하지.즉, 이 표현은 상대방을 죽을 만큼 싫어해서, 그 사람의 죽음을 오히려 기뻐한다는 감정을 아주 강하게 나타내는 관용 표현이야.2. 뜻Dance on his grave직역: 그의 무덤 위에서 춤을 추다의역: 그 사람의 죽음을 기뻐하다, 그가 죽은 걸 반기다보통 심한 증오나 복수심이 담긴 말이기 때문에, 실제 일상에서 사용할 땐 조심해야 해. 영화나 드라마에서 주로 나와.3. 쉽게 외우는 법“그 사람이 죽어서 너무 좋아서, 무덤 위에서 춤을 춘다”→ ‘죽어서 좋다’는 의미 = 죽.. 2025. 3. 11.
"피곤해도 다시 살아나는 이유, ‘get a second wind’ 제대로 알기!" 🌬️ 어원get a second wind는 선원들과 달리기 선수들에게서 유래된 표현이야.19세기 후반, 달리던 사람이 지치고 숨이 찬 상태에서 갑자기 다시 호흡이 편안해지고 에너지가 되살아나는 현상을 "second wind"라고 불렀어.'첫 번째 바람(first wind)'이 빠지고 나서, 마치 두 번째 바람이 불어 다시 힘이 나는 것처럼 느껴졌기 때문이지.이 개념이 점점 일상적인 의미로 확장되어, 지친 후 다시 힘을 얻는 순간을 의미하게 된 거야.📘 뜻get a second wind👉 지쳤다가 다시 힘을 얻다 / 에너지가 되살아나다 / 재충전되다처음엔 피곤하고 기운 없었지만, 잠시 후 다시 기운이 나서 열심히 움직일 수 있을 때 쓰는 표현이야.운동뿐만 아니라 일, 공부, 프로젝트 등 심리적 재도약.. 2025. 3. 11.
믿었던 바닥이 사라질 때 쓰는 영어 표현: Pull the rug out from under 1. 어원"Pull the rug out from under someone"는 **러그(카펫)**에서 유래한 관용 표현이야.누군가가 러그 위에 서 있을 때, 그 러그를 갑자기 빼버리면 어떻게 될까?→ 중심을 잃고 넘어지거나 휘청하게 되지.이 이미지에서 유래해서, 이 표현은 누군가의 기반이나 안정감을 갑자기 무너뜨리는 행위를 의미하게 되었어.특히 예고 없이, 예상치 못하게 갑자기! 라는 뉘앙스가 핵심이야.2. 뜻✅ pull the rug out from under (someone)= (누군가의 기반이나 계획을) 갑자기 무너뜨리다, 배신하다= 믿고 있던 걸 예고 없이 뺏어 혼란에 빠뜨리다이 표현은 특히 신뢰, 지원, 기회, 안정성 등을 갑자기 빼앗겨서 혼란에 빠졌을 때 자주 써!3. 쉽게 외우는 법머릿속에 .. 2025. 3. 11.