본문 바로가기

영어어원4

아찔한 순간 영어로 표현하기: within a hair’s breadth 1. 어원 (Etymology)“Within a hair’s breadth”는 문자 그대로 머리카락 한 가닥의 폭(breadth) 안이라는 뜻이야.머리카락은 굉장히 얇고 작잖아?그래서 이 표현은 아주 근소한 차이 또는 매우 가까운 거리나 순간을 비유적으로 표현할 때 쓰이게 된 거야.이 표현은 중세 영어에서 유래했는데,16세기부터 “a hair's breadth”는 작은 단위를 의미하는 말로 사용되었어.지금까지도 쓰이는 오래된 숙어 중 하나야.2. 뜻 (Meaning)✅ within a hair’s breadth→ 거의 ~할 뻔한, 아주 가까운 거리나 순간, 간신히 피한예를 들어,"죽을 뻔했다""간신히 이겼다""거의 성공할 뻔했다"이런 아찔하거나 극적인 순간에 자주 쓰여.3. 쉽게 외우는 법머리카락 한 올.. 2025. 3. 10.
“가차 없이 단호하게! 영어 표현 ‘Drop the Hammer’ 완벽 이해하기” 1. “Drop the Hammer”란?“Drop the hammer”는 가차 없이 강경 조치를 취하거나 단호하게 벌을 내리다라는 뜻으로 쓰이는 영어 표현입니다. 주로 상급자나 권위 있는 인물이 규칙을 어긴 사람에게 엄격하게 처벌하거나 행동을 취할 때 사용됩니다.2. “Drop the Hammer” 기원 혹은 어원이 표현은 판사가 망치(갤벌, gavel)를 내려놓는 모습에서 기원했다는 설이 있습니다. 판결을 내리기 위해 망치를 내려치는 행위가 단호한 결정을 의미하는 것에서 유래했다고 볼 수 있습니다. 또한 일상적인 망치 사용(네일 해머)에서 “망치를 내려치면 되돌릴 수 없을 만큼 확실한 결론을 내린다”는 이미지가 확대되어, 결정적 조치를 취하다라는 의미로도 해석됩니다.3. 예문과 활용The CEO dec.. 2025. 2. 14.
“새로운 시작을 알리는 영어 표현: ‘Turn the Page’ 완벽 이해하기” 1. “Turn the Page”란?“Turn the page”는 직역하면 “페이지를 넘기다”라는 뜻이지만, 실제로는 과거를 뒤로하고 새로운 시작을 하다 또는 새로운 국면을 맞이하다라는 의미로 자주 쓰이는 영어 관용 표현입니다. 마치 책을 읽을 때 한 장을 넘기고 다음 장을 읽는 것처럼, 우리의 삶에서 새롭게 출발하고 싶은 마음을 표현할 때 사용할 수 있습니다.2. “Turn the Page” 어원 혹은 기원이 표현은 책에서 페이지를 넘기는 행동에서 유래했습니다. 책을 읽는 동안 이전 페이지에 쏟았던 집중을 거두고 다음 내용을 읽기 위해 페이지를 넘기듯, 과거의 일이나 감정을 잊고 새로운 국면으로 전환한다는 의미를 은유적으로 나타낸 것입니다.3. 예문과 활용After the breakup, I decid.. 2025. 2. 14.
"'Turn the Tables' 뜻, 유래, 예문 총정리!" 📌 Turn the Tables: 의미, 유래, 예문 정리1. 의미👉 "Turn the tables"은 상황을 역전시키다, 주도권을 뒤바꾸다 라는 뜻을 가진 영어 표현이다.원래 불리한 입장이었지만 상황을 반전시켜 유리한 입장이 될 때 사용된다.경쟁, 논쟁, 스포츠 경기, 비즈니스 등 다양한 상황에서 활용된다.2. 어원 및 유래이 표현은 **보드 게임(Card games, Board games)**에서 유래되었다.17세기 영국에서 카드 게임이나 체스 등 보드 게임을 할 때, 상대방이 우세한 상황에서 테이블을 돌려버리면(game board를 회전시키면) 입장이 바뀌는 것에서 유래했다.이후 비유적으로 **"힘의 균형을 뒤집다"**라는 의미로 확장되었다.3. 예문 (Example Sentences)✅ 불리한.. 2025. 2. 9.