본문 바로가기

영어177

"정신적 고통을 영어로? ‘Mental Anguish’ 제대로 이해하자!" 1. 어원Mental anguish는 두 단어로 이루어진 복합 표현이야:Mental은 라틴어 mentalis에서 왔으며, ‘마음, 정신’과 관련된 것을 뜻해.Anguish는 라틴어 angustia (고통, 괴로움)에서 왔고, 여기서 나온 angere는 ‘조이다, 괴롭히다’는 뜻이야.즉, Mental Anguish는“정신적으로 조이는 듯한 극심한 고통”→ 마음을 조여오는 깊은 괴로움이란 뜻이지.2. 뜻Mental anguish는심리적 고통, 정신적 고뇌, 극심한 스트레스나 불안 상태를 의미해.✅ 주로 이별, 사고, 트라우마, 사기 피해, 법적 문제처럼 강한 정서적 충격이 있을 때 쓰는 표현이야.✅ 뉴스, 법률 문서에서는 "정신적 피해 보상" 관련해서 자주 등장해.3. 쉽게 외우는 법Mental = 정신적A.. 2025. 3. 12.
"Double whammy 뜻과 예문, 이중고를 영어로 자연스럽게 말하는 법!" 1. 어원Double whammy는 원래 1940년대 미국 만화 **"Li’l Abner"**에서 시작됐어.거기서 한 캐릭터가 **“whammy”**라는 마법 같은 불운을 주는 눈빛을 가졌다고 묘사돼.특히 **“double whammy”**는 두 배로 강력한 저주를 의미했지.이 말이 퍼지면서 오늘날에는"두 가지 불운이 한꺼번에 오는 상황" 을 뜻하게 된 거야.2. 뜻Double whammy는두 가지 안 좋은 일이나 충격이 동시에 닥칠 때 쓰는 표현이야.보통 불운한 상황에서 “아 진짜 X됐다…” 할 때 쓰면 딱 좋아.✅ 예:세금 폭탄 + 물가 상승실직 + 건강 문제비 오는 날 노트북 고장 + 휴대폰 방전이런 상황 = Double whammy!3. 쉽게 외우는 법Whammy = 펀치, 충격, 안 좋은 일→ .. 2025. 3. 12.
"영어회화에서 ‘나도 그래’ 자연스럽게 말하는 법 – That makes two of us!" 1. 어원**"That makes two of us"**는 문법적으로도 아주 간단해.직역하면 "그렇게 되면 우리 둘이 같은 상황이네" 라는 뜻이야.말하는 사람이 상대방의 말이나 감정에 공감할 때 쓰는 표현으로, 특정 사건이나 감정에 대해 ‘나도 그래’ 라는 의미로 발전했어.고어 표현이나 복잡한 유래 없이, 아주 현대적인 자연 회화 표현이야!즉, “나도 같은 입장이야”, “나도 그래”라는 뜻이지.2. 뜻That makes two of us는"나도 그래", "나도 마찬가지야", "그 말에 동의해", "나도 같은 기분이야" 라는 뜻이야.누군가가 자기 생각이나 감정을 말했을 때, **"나도 똑같아!"**라는 느낌으로 쓰는 표현이야.완전 찐 공감 표현이지!3. 쉽게 외우는 법“너도 그렇다고? 그럼 우리 둘 다 그.. 2025. 3. 11.
“Every man for himself 뜻과 어원 – ‘각자도생’을 영어로 이렇게 표현합니다” 1. 어원Every man for himself는 16세기 영국에서 사용되던 사회적·생존적 상황 속의 자기중심적 본능을 나타내는 말에서 유래했어.특히 위기 상황이나 혼란 속에서 각자가 자기만 살겠다고 움직이는 장면에서 자주 사용됐지.이 표현은 군중 속 개인의 생존 본능, 또는 이기적 행동을 정당화하거나 묘사할 때 쓰였고, 종교·철학적 글에서도 **“신은 스스로 돕는 자를 돕는다”**는 문맥과 함께 쓰인 적도 있어.2. 뜻Every man for himself직역: 각자 자신을 위하여의역: 각자도생 / 자기 살길은 자기가 알아서 / 너도 나도 자기 챙기기 바쁨이 표현은 협력보다는 경쟁, 공동체보다는 개인 생존을 강조하는 상황에서 써.혼란하거나, 누가 도와줄 수 없는 상황에 “이제는 각자 살길 찾아야지!” .. 2025. 3. 11.
“Hand in hand 뜻과 어원 – 손잡고 가는 영어 표현, 이렇게 씁니다!” 1. 어원Hand in hand는 말 그대로 서로 손을 맞잡은 상태를 의미하는 표현에서 시작됐어.고대 영어에서는 “hand in hande” 형태로 쓰였고, 실제로 손을 잡고 걷는 친밀함, 협력, 연결, 동행의 상징으로 사용됐지.시간이 지나면서, 이 표현은 물리적으로 손을 잡는 행위뿐 아니라, 두 가지가 긴밀하게 연결되어 함께 일어나는 것을 뜻하는 비유적 의미로 발전했어.2. 뜻Hand in hand직역: 손에 손을 맞잡고의역: 함께 / 동시에 / 긴밀히 연결되어 / 협력하며💡 두 가지 상황에서 자주 쓰여:물리적 의미: 손을 잡고 함께 걷는 모습비유적 의미: 두 개가 함께, 서로 영향을 주며 발생하는 것 (ex: Poverty and crime often go hand in hand.)3. 쉽게 외우는.. 2025. 3. 11.
“Full steam ahead 뜻, 어원부터 예문까지 – 전속력으로! 영어 표현 완벽 정리” 1. 어원Full steam ahead는 19세기 증기기관(steam engine) 시대에서 유래했어. 당시 증기선(steamship)은 ‘최고 속도’로 가기 위해 보일러의 증기를 최대로 사용했는데, 이때 선장이나 기관사가 “Full steam ahead!”라고 외쳤어.이 표현은 시간이 지나면서 ‘전속력으로 나아가다’, 즉 망설이지 않고 목표를 향해 전진하다는 뜻의 비유적 표현으로 굳어졌어. 지금은 실제 증기기관이 없어도, 목표나 프로젝트, 계획에 힘차게 나아갈 때 자주 쓰이는 표현이야.2. 뜻Full steam ahead직역: 증기를 가득 채워 앞으로!의역: 전속력으로! / 전진하라! / 힘차게 밀어붙이다!계획을 망설임 없이 밀어붙이거나, 어떤 목표를 향해 전력 질주할 때 쓰는 표현이야.예: “우리 회.. 2025. 3. 11.