본문 바로가기
영어

"Ante Up 뜻? 돈을 내라! 책임을 져라! (포커 유래 영어 표현)"

by 상식이83 2025. 2. 20.

1. 어원 (Etymology)

"Ante up"은 포커와 같은 도박 게임에서 유래한 표현이다. **"Ante"**는 라틴어 ante에서 왔으며, 이는 **"앞에, 먼저"**라는 뜻을 가진다. 영어에서는 **"선금, 판돈"**이라는 의미로 사용된다.
초기 포커 게임에서 플레이어들은 게임을 시작하기 전에 일정한 금액(ante)을 걸어야 했으며, 이것이 "Ante up"이라는 표현의 기원이다.
이후 이 표현은 **"돈을 내다, 비용을 지불하다"**뿐만 아니라 **"책임을 지다, 기여하다"**라는 의미로도 확장되었다.


2. 뜻 (Meaning)

Ante up (구어적 표현)
1️⃣ (포커 등에서) 판돈을 내다
2️⃣ (일반적으로) 돈을 내다, 비용을 지불하다
3️⃣ 책임을 지다, 기여하다

👉 도박 용어에서 비롯되었지만, 일상적인 상황에서도 비용을 부담하거나 책임을 져야 하는 경우에 자주 쓰인다.


3. 동영상 예문 🎥

👉 10번만 듣고 직접 말하세요. 최대한 많이 반복할수록 좋음!

"And some people lose a big hand like that and have the sack to ante up again."

"그리고 어떤 사람들은 그런 큰 판을 잃고도 다시 베팅할 배짱이 있다."

  • "lose a big hand": 포커 같은 카드 게임에서 큰 판을 잃는다는 뜻. 즉, 중요한 기회를 놓치거나 큰 손실을 본다는 의미로도 해석 가능.
  • "have the sack": 비격식 표현으로, "배짱이 있다" 혹은 "용기가 있다"는 뜻.
  • "ante up": 원래 포커에서 판돈을 걸 때 쓰는 표현이지만, 일반적으로 "돈을 내다", "새로운 도전을 위해 준비하다"라는 의미로도 사용됨.

즉, 이 문장은 큰 손실을 본 후에도 다시 도전하는 용기 있는 사람들을 묘사하는 말이다.

 

 

 

"Are we gonna ante up and do something about it?"

"우리가 판돈을 걸고 뭔가 행동할 건가?"
(좀 더 자연스럽게 해석하면: "우리 진짜로 나서서 뭔가 해볼 건가?")

  • "ante up": 포커에서 판돈을 걸 때 쓰는 표현이지만, 비유적으로 책임을 지고 행동하다, 필요한 대가를 지불하다는 의미로도 사용됨.
  • 문장 전체 의미: 상대방에게 결단을 촉구하는 말로, **"말만 하지 말고 실제로 행동하자"**는 뉘앙스를 가짐.
  • 즉, 이 문장은 단순히 논의만 하지 말고, 적극적으로 나서서 해결하자는 의미로 해석할 수 있음.

 

 

"If they want me, they're going to ante up with that hot tub."

"그들이 날 원한다면, 그 핫텁(온수 욕조)로 판돈을 걸어야 할 거야."
(좀 더 자연스럽게 해석하면: "나를 원하면, 그 핫텁 정도는 제공해야지.")

  • "ante up": 포커에서 판돈을 걸 때 쓰는 표현이지만, 여기서는 어떤 것을 얻기 위해 대가를 치르거나 무언가를 제공해야 한다는 의미로 사용됨.
  • 핫텁 (hot tub): 이 문맥에서는 일종의 협상의 조건처럼 보임. 즉, 말하는 사람은 핫텁을 제공받아야만 상대의 요구를 들어줄 의향이 있다는 의미.

즉, 이 문장은 상대방이 나를 원한다면, 그만한 가치를 제공해야 한다는 의미로 해석할 수 있음.

 


"The time's coming when we're going to have to ante up."

"우리가 대가를 치러야 할 때가 다가오고 있어."
(또는 "곧 결단을 내려야 할 순간이 온다.")

  • "ante up": 원래 포커에서 판돈을 거는 의미지만, 여기서는 책임을 지고 행동해야 할 순간이 온다는 뜻으로 사용됨.
  • "The time's coming": 어떤 중요한 순간이 점점 가까워지고 있다는 의미.

즉, 이 문장은 곧 중요한 결정을 내리거나, 필요한 대가를 치러야 할 때가 온다는 뜻을 함축하고 있음.


4. 정리 (Summary)

🔹 "Ante up"은 포커에서 판돈을 거는 것에서 유래한 표현으로, 현재는 비용을 내거나 책임을 지는 상황에서도 사용된다.
🔹 일상적으로 "돈 내!", "네 몫을 부담해!", "책임져!" 같은 의미로 쓰인다.
🔹 포멀한 상황보다는 친구들 사이에서 돈을 모을 때나, 책임을 요구할 때 자주 사용되는 표현이다.

📌 비슷한 표현: Pay up, Chip in, Foot the bill, Take responsibility