📌 A Snowball’s Chance in Hell – 의미와 유래
1. 어원 (Etymology)
A snowball’s chance in hell이라는 표현은 19세기 후반부터 사용된 것으로 보이며, 논리적으로도 매우 직관적인 비유다.
- Snowball (눈덩이)는 차가운 성질을 가지고 있고,
- Hell (지옥)은 불타오르는 뜨거운 곳이므로,
- 지옥에서 눈덩이가 살아남을 확률이라는 의미로 거의 가능성이 없는 상황을 가리키는 표현이 되었다.
이 표현은 어떤 일이 일어날 가능성이 극히 낮거나 불가능함을 강조할 때 사용된다.
2. 뜻 (Meaning)
✅ 직역: 지옥에서의 눈덩이 확률
✅ 비유적 의미:
- 가능성이 전혀 없는 일
- 절대 일어나지 않을 상황
- 승산이 없는 경우
📌 예문
- He has a snowball’s chance in hell of passing that exam without studying.
(그는 공부도 안 하고 시험에 붙을 가능성이 전혀 없어.) - Do you really think she’ll forgive you? You have a snowball’s chance in hell!
(네가 용서받을 거라고 진짜 생각해? 가능성 0이야!) - They had a snowball’s chance in hell of winning the championship against that team.
(그 팀을 상대로 우승할 가능성은 전혀 없었어.)
3. 🎬 동영상 예문
A Snowball’s Chance in Hell Example Sentences | 10번만 듣고 직접 말하세요. 최대한 많이 반복할수록 좋음
"Truth is, we don't have a snowball's chance in hell of winning this case."
해석:
"사실은, 우리가 이 사건에서 이길 가능성은 전혀 없어."
의미 설명:
- "a snowball's chance in hell" → "지옥에서 눈덩이가 살아남을 확률"이라는 의미로, 가능성이 전혀 없음을 뜻하는 표현.
- "of winning this case" → "이 사건에서 이길 가능성."
이 문장은 법정이나 법률적인 상황에서, 사건에서 승소할 가능성이 거의 없음을 강조하는 말로 사용되고 있어. 완전 희망이 없는 상황을 비유적으로 표현한 거지.
"And all I know is, if there's a snowball's chance in hell of any of that shit happening, we're gonna change it right here."
해석:
"내가 아는 건, 그런 일이 일어날 가능성이 1%라도 있다면, 우리가 여기서 바로 바꿀 거라는 거야."
의미 설명:
- "a snowball's chance in hell" → "지옥에서 눈덩이가 살아남을 확률"이라는 의미로, 가능성이 거의 없거나 전혀 없다는 뜻.
- "any of that shit happening" → "그런 일이 일어나는 것." (강조적인 표현)
- "we're gonna change it right here" → "우리가 여기서 바로 바꿀 거야."
이 문장은 어떤 일이 일어날 가능성이 극히 희박하지만, 만약 조금이라도 가능성이 있다면 자신들이 그 상황을 바꿀 것이라는 강한 의지를 표현하는 문맥이야.
"So don't even try talking me into going to bed with you again for old time's sake, because you don't have a snowball's chance in hell."
해석:
"그러니까 옛날 생각해서 다시 나랑 자보겠다고 꼬드기려 하지도 마. 네 가능성은 전혀 없으니까."
의미 설명:
- "don't even try talking me into" → "나를 설득하려 하지도 마."
- "going to bed with you again" → "다시 너와 자는 것."
- "for old time's sake" → "옛정을 생각해서."
- "you don't have a snowball's chance in hell" → "너는 전혀 가능성이 없어." (즉, 절대 그런 일은 일어나지 않을 거라는 뜻)
이 문장은 상대방이 과거의 관계를 이유로 다시 이어가려 하지만, 말하는 사람이 단호하게 거절하는 상황을 표현하고 있어. "a snowball's chance in hell"을 사용해서 가능성이 **완전히 0%**라는 걸 강조하는 강한 표현이야.
"I just said that because I thought you had a snowball's chance in hell of doing anything about it."
해석:
"난 그냥 그렇게 말했어. 네가 그걸 어떻게 해볼 가능성이 전혀 없을 거라고 생각했거든."
의미 설명:
- "I just said that" → "난 그냥 그렇게 말했어."
- "because I thought you had a snowball's chance in hell" → "네가 전혀 가능성이 없을 거라고 생각했으니까."
- "of doing anything about it" → "그 일에 대해 뭔가를 할 가능성."
즉, 말하는 사람이 상대방이 어떤 행동을 할 가능성이 전혀 없을 것이라고 가볍게 생각하고 말을 했지만, 예상과 다르게 상대방이 뭔가를 하려고 하는 상황일 수도 있어. 여기서 "a snowball's chance in hell"이라는 표현을 써서 완전히 불가능한 상황을 강조하고 있어.
"And you've got a snowball's chance in hell."
해석:
"그리고 네 가능성은 전혀 없어."
의미 설명:
- "a snowball's chance in hell" → "지옥에서 눈덩이가 살아남을 확률"이라는 뜻으로, 어떤 일이 일어날 가능성이 완전히 없거나 극히 희박함을 의미하는 표현.
이 문장은 상대방이 뭔가를 해낼 가능성이 전혀 없다고 강하게 말하는 문맥에서 사용되고 있어.
4. 정리 (Summary)
- A snowball’s chance in hell은 거의 0% 확률의 불가능한 일을 강조하는 표현.
- 눈덩이가 지옥에서 살아남을 수 없는 것처럼, 성공 가능성이 극히 낮을 때 사용.
- 일상 회화에서 "No chance"와 비슷하게 쓰이지만, 좀 더 강한 뉘앙스를 가짐.
'영어' 카테고리의 다른 글
"너무 어렵다"를 영어로? As Clear as Mud 완벽 해설! (0) | 2025.02.21 |
---|---|
"Ante Up 뜻? 돈을 내라! 책임을 져라! (포커 유래 영어 표현)" (1) | 2025.02.20 |
"As High as a Kite" 뜻과 유래 – 기분이 붕 뜬 상태? 취한 상태? (0) | 2025.02.19 |
"비밀을 지키는 영어 표현! ‘Keep it under your hat’ 완벽 정리!" (0) | 2025.02.18 |
"Fib" 뜻과 활용법! 🤥 사소한 거짓말, 장난스러운 핑계의 영어 표현 (0) | 2025.02.18 |