1. 어원
*"As clear as mud"*는 19세기부터 사용된 표현으로, 직역하면 "진흙처럼 맑다"라는 의미지만, 실제로는 "전혀 맑지 않다", 즉 "매우 불분명하고 이해하기 어렵다"는 뜻을 가집니다.
이 표현은 아이러니하게 사용되며, 설명이나 정보가 너무 복잡하거나 모호할 때 비꼬는 의미로 자주 쓰입니다.
2. 뜻
*"As clear as mud"*는 설명이 너무 어렵거나 모호해서 이해할 수 없을 때 쓰는 표현입니다.
- 혼란스러운 지침
- 불명확한 규칙
- 이해하기 어려운 설명
이럴 때 이 표현을 사용하면 "너무 복잡해서 하나도 모르겠다"는 의미를 강조할 수 있습니다.
3. 동영상 예문
👉 10번만 듣고 직접 말하세요! 최대한 많이 반복할수록 좋음!
"That's as clear as mud."
"그건 진흙처럼 명확하네." → 즉, 전혀 명확하지 않다는 뜻입니다.
이 표현은 **아이러니(반어법, sarcasm)**로 사용됩니다.
즉, 어떤 설명이나 정보가 너무 혼란스럽거나 이해하기 어렵다는 것을 비꼬아서 말하는 표현입니다.
- A: "So, after reading the instructions, do you understand how it works?"
- B: "Oh yeah, it's as clear as mud."
(= 전혀 이해 안 됨)
즉, "이해하기 너무 어렵다" 또는 "엉망진창이다"라는 의미로 쓰이는 표현이야! 😊
"Well, it's all as clear as mud to me."
"음, 그게 나한테는 진흙만큼이나 (투명) 명확하네." → "전혀 이해가 안 돼."
이 문장은 **"as clear as mud"**라는 표현을 사용했는데, 이는 **"진흙만큼 투명하다"**라는 말 그대로 **"전혀 명확하지 않다, 이해하기 어렵다"**는 의미로 쓰인다.
즉, 어떤 설명이나 상황이 너무 복잡하거나 불명확해서 전혀 이해할 수 없을 때 쓰는 표현이다.
예를 들어, 누군가가 복잡한 개념을 설명해줬는데 도저히 이해가 안 될 때
👉 "That explanation was as clear as mud." (그 설명은 전혀 이해가 안 갔어.)
처럼 쓸 수 있어! 😆
"I mean, when it comes to your feelings, you're about as clear as mud."
"그러니까, 네 감정에 관한 한, 너는 진흙만큼이나 명확해."
- **"as clear as mud"**는 영어에서 **"매우 불명확하다, 혼란스럽다"**는 뜻의 관용 표현이다.
- 이 문장은 상대방이 자신의 감정을 제대로 표현하지 않거나, 감정을 이해하기 어렵다는 의미를 담고 있다.
즉, 말하는 사람이 상대방에게 "네 감정 표현이 너무 애매해서 전혀 이해할 수 없어"라고 말하는 셈이다.
4. 정리
*"As clear as mud"*는 어떤 설명이나 상황이 너무 복잡하거나 모호해서 이해하기 어려울 때 쓰는 비꼬는 표현입니다.
✔️ 직역하면 "진흙처럼 맑다"지만, 실제 의미는 "매우 불명확하다"
✔️ 설명이 엉망일 때 "이해할 수 없다"는 의미로 사용
✔️ 유머러스하거나 비꼬는 뉘앙스로 활용 가능
📌 비슷한 표현: Confusing as hell, Makes no sense, Completely incomprehensible
'영어' 카테고리의 다른 글
🔫 Armed to the Teeth – 완벽한 준비 상태를 뜻하는 영어 표현 (0) | 2025.02.21 |
---|---|
🌿 Olive Branch – "화해의 손길을 내밀다"는 영어 표현 (0) | 2025.02.21 |
"Ante Up 뜻? 돈을 내라! 책임을 져라! (포커 유래 영어 표현)" (1) | 2025.02.20 |
A Snowball’s Chance in Hell 뜻과 유래 – 가능성이 0%인 상황? (0) | 2025.02.19 |
"As High as a Kite" 뜻과 유래 – 기분이 붕 뜬 상태? 취한 상태? (0) | 2025.02.19 |