본문 바로가기
영어

🎈 Bursting at the Seams – 터질 듯이 가득 찬 느낌!

by 상식이83 2025. 2. 24.

🧐 어원

**"Bursting at the seams"**는 직역하면 **"솔기가 터질 정도로 가득 차 있다"**는 의미다.
옷의 **seam(솔기)**은 천을 꿰맨 부분인데, 만약 옷이 너무 꽉 끼거나 안에 너무 많은 것을 넣으면 솔기가 터질 듯한 느낌이 들 것이다.
이 표현은 16세기부터 사용되었으며, 주로 물리적으로나 감정적으로 넘쳐흐르는 상태를 묘사할 때 쓰인다.

bursting at the seams


📝

1️⃣ (장소, 공간이) 사람이나 물건으로 가득 차 있다
👉 "너무 붐비다, 터질 것처럼 꽉 차 있다"

2️⃣ (감정이) 넘쳐흐르다
👉 "기쁨, 흥분, 자부심 등이 터질 듯하다"


예문

예문 1 (공간이 가득 찬 경우)

🔹 The stadium was bursting at the seams with excited fans.
👉 경기장은 열광적인 팬들로 가득 찼다.

예문 2 (감정이 넘치는 경우)

🔹 She was bursting at the seams with pride when she saw her son graduate.
👉 그녀는 아들이 졸업하는 걸 보고 자부심으로 가득 찼다.

예문 3 (물건이 많아서 터질 것 같은 경우)

🔹 My suitcase is bursting at the seams because I packed too many clothes.
👉 옷을 너무 많이 넣어서 내 가방이 터질 것 같다.


🎬 동영상 예문

👉 10번만 듣고 직접 말하세요! 최대한 많이 반복할수록 좋음.

"I expect this station will be bursting at the seams come morning."

"아침이 되면 이 역이 사람들로 넘쳐날 거라고 예상해."

  • "bursting at the seams": 직역하면 "솔기가 터질 정도로 꽉 찬"이라는 뜻이지만, 실제 의미는 **"너무 많은 사람이나 물건으로 가득 차 있는 상태"**를 표현하는 관용구입니다.
  • "come morning": "아침이 되면"이라는 뜻으로, 특정한 시점이 되었을 때의 상황을 나타냅니다.

즉, 이 문장은 **"아침이 되면 이 역이 매우 붐빌 것이다"**라는 의미를 전달하고 있습니다. 특히 출퇴근 시간대의 혼잡함을 예상할 때 자주 사용될 수 있는 표현입니다.

 

"The house was bursting at the seams."

"그 집은 사람들로 가득 차 있었다."

  • **"bursting at the seams"**는 **"솔기가 터질 정도로 꽉 찬"**이라는 뜻의 관용구로, 어떤 공간이 사람이나 물건으로 가득 차서 매우 붐비는 상황을 표현합니다.
  • 이 문장은 **"집 안에 너무 많은 사람들이 있거나, 물건이 많아서 꽉 찬 상태였다"**는 의미로 해석할 수 있습니다.
  • 파티나 가족 모임처럼 사람들이 많이 모였을 때 또는 공간이 부족할 정도로 가득 찼을 때 사용할 수 있는 표현입니다.

2025.02.18 - [영어] - hone in on: 집중할 때, 목표를 찾을 때 쓰는 실전 영어

 

hone in on: 집중할 때, 목표를 찾을 때 쓰는 실전 영어

📌 "hone in on" 뜻과 유래, 예문까지 한 번에 정리!✅ hone in on 뜻1️⃣ 초점을 맞추다, 집중하다→ 특정 목표나 문제에 집중하고 세부 사항을 정밀하게 조정하는 의미→ 비슷한 표현: focus on, zero in

commonsense1983.tistory.com

 

 

"Not with the black neighborhood two blocks away bursting at the seams."

"두 블록 떨어진 흑인 거주 지역이 사람들로 넘쳐나는 상황에서는 그렇지 않아."

  • "bursting at the seams": **"솔기가 터질 정도로 꽉 찬"**이라는 의미의 관용구로, 어떤 장소가 사람이나 물건으로 가득 차 매우 붐비는 상황을 뜻합니다.
  • 이 문장에서 "the black neighborhood two blocks away"(두 블록 떨어진 흑인 거주 지역)이 "bursting at the seams"(사람들로 가득 차 있음)이라고 표현하고 있어, 인구 과밀이나 혼잡한 상태를 나타냅니다.
  • 앞 문맥이 없어서 정확한 의도를 파악하기는 어렵지만, 특정 지역의 인구 증가나 도시의 과밀 현상을 언급하는 문맥일 가능성이 높습니다.

이 문장은 지역의 사회적 또는 인구적 변화를 논하는 맥락에서 사용될 수 있으며, 역사적으로 특정한 시대적 배경을 반영할 수도 있습니다.

"I can tell you now, camps are bursting at the seams."

"지금 말할 수 있어, 캠프들이 사람들로 가득 차 있어."

  • "bursting at the seams": **"솔기가 터질 정도로 꽉 찬"**이라는 뜻의 관용구로, 장소가 사람이나 물건으로 가득 차 너무 붐비는 상태를 나타냅니다.
  • "camps"(캠프들)는 문맥에 따라 난민 캠프, 군사 캠프, 여름 캠프 등 여러 의미로 사용될 수 있습니다.
    • 만약 난민과 관련된 문맥이라면, 난민 캠프가 포화 상태에 이르렀다는 의미일 수 있습니다.
    • 군사적인 맥락이라면, 군사 기지가 과밀 상태다라는 의미로 해석될 수도 있습니다.
    • 일반적인 여름 캠프나 훈련소의 경우, 참가자가 너무 많아 붐비고 있다는 뜻일 수도 있습니다.

이 문장은 특정한 장소(캠프)가 너무 많은 사람들로 인해 붐비고 있는 상황을 강조하는 표현입니다


정리

  • "Bursting at the seams" = 가득 차서 터질 것 같은 상태
  • 공간: 사람들이 너무 많아서 꽉 찬 경우
  • 감정: 기쁨, 자부심, 흥분 등이 넘쳐흐를 때
  • 물건: 가방이나 서랍 등이 가득 차서 터질 듯한 상태

2025.02.21 - [영어] - 🔫 Armed to the Teeth – 완벽한 준비 상태를 뜻하는 영어 표현

 

🔫 Armed to the Teeth – 완벽한 준비 상태를 뜻하는 영어 표현

Armed to the Teeth – 완전히 무장한 상태1. 어원*"Armed to the teeth"*라는 표현은 17세기 해적 시대에서 유래되었습니다.해적들은 총과 칼을 온몸에 지닌 채 전투에 나갔고, 마지막 수단으로 이빨 사이에

commonsense1983.tistory.com