본문 바로가기
영어

📖 Devil in Disguise – 속임수 속의 악마?

by 상식이83 2025. 2. 24.

🧐 어원

**"Devil in disguise"**는 직역하면 "변장의 악마"라는 뜻이다. 이 표현은 본래 성경적 개념에서 비롯된 것으로, 사탄이 사람들을 속이기 위해 천사처럼 위장한다는 이미지에서 유래했다.
현대 영어에서는 겉으로는 착해 보이지만, 실제로는 나쁜 의도를 가진 사람을 뜻하는 관용구로 사용된다.

이 표현을 유명하게 만든 것은 **엘비스 프레슬리(Elvis Presley)**의 1963년 히트곡 🎵 *"(You're the) Devil in Disguise"*이다. 가사에서는 한때 사랑했던 사람이 사실은 속임수를 쓰고 있었다는 걸 깨닫는 내용이 담겨 있다.

devil in disguise


📝

Devil in disguise겉모습은 선해 보이지만, 속은 사악한 사람을 의미한다.
쉽게 말해, "양의 탈을 쓴 늑대", 즉 겉과 속이 다른 사람을 가리킬 때 사용한다.

🔹 유사 표현

  • A wolf in sheep’s clothing – 양의 탈을 쓴 늑대
  • Two-faced – 이중적인, 가면을 쓴
  • Deceptive appearance – 속이는 외모

예문

예문 1

🔹 I thought he was my best friend, but he turned out to be a devil in disguise.
👉 나는 그가 내 최고의 친구라고 생각했지만, 결국 겉과 속이 다른 사람이었다.

예문 2

🔹 She seemed so kind at first, but later I realized she was a devil in disguise, always spreading rumors.
👉 그녀는 처음엔 친절해 보였지만, 나중에 보니 소문을 퍼뜨리는 속임수의 달인이었다.

예문 3

🔹 The charming politician turned out to be a devil in disguise, making false promises to win votes.
👉 그 매력적인 정치인은 결국 속임수를 쓰는 악당이었고, 표를 얻기 위해 거짓 약속을 남발했다.


🎬 동영상 예문

👉 10번만 듣고 직접 말하세요! 최대한 많이 반복할수록 좋음.

 

devil in disguise

"Years ago, people used to believe a cat was the devil in disguise."

"오래전에, 사람들은 고양이가 변장한 악마라고 믿곤 했다."

이 문장은 과거의 미신이나 신념을 반영하는 내용입니다. 중세 시대나 그 이전에는 고양이, 특히 검은 고양이가 악마와 연관되거나 마녀와 관련이 있다고 믿는 문화가 있었습니다. 이는 미신적인 사고방식과 종교적 신념에서 비롯된 것으로, 고양이가 신비롭고 독립적인 행동을 하기 때문에 사람들이 두려워한 것입니다.

여기서 "devil in disguise"(변장한 악마)라는 표현은 악마가 겉으로는 다른 형태(고양이)로 변장했다는 의미로 사용되었습니다. 이 표현은 일반적으로 어떤 것이 겉보기와는 다르게 속임수를 쓰고 있음을 의미하는 데에도 쓰일 수 있습니다.

 

devil in disguise

"Do you think Paula is an angel and I'm the devil in disguise?"

"너는 폴라가 천사고 내가 변장한 악마라고 생각하니?"

이 문장은 상대방에게 자신과 폴라(Paula)에 대한 인식을 묻는 표현입니다.

  • "angel" (천사): 일반적으로 착하고 선한 사람을 의미합니다.
  • "devil in disguise" (변장한 악마): 겉으로는 괜찮아 보이지만 사실은 나쁜 의도를 가진 사람을 뜻하는 표현입니다.

즉, 말하는 사람이 상대방에게 "폴라는 착한 사람이고 나는 나쁜 사람처럼 보이냐?"라고 묻는 느낌으로, 상대방이 본인을 부정적으로 평가한다고 느꼈을 가능성이 있습니다.

 

devil in disguise

 

"You're nothing but a devil in disguise of the angel of light."

"너는 빛의 천사로 변장한 악마일 뿐이야."

이 문장은 어떤 사람이 선하고 순수해 보이지만, 사실은 악한 의도를 가지고 있다는 뜻을 담고 있습니다.

  • "devil in disguise" (변장한 악마): 겉으로는 무해하거나 착해 보이지만 실제로는 나쁜 존재를 의미합니다.
  • "angel of light" (빛의 천사): 성경적인 맥락에서 종종 사용되며, 선함과 순결함을 상징합니다.

이 문장은 종종 사탄이 자신을 "빛의 천사"로 가장할 수 있다는 성경 구절(고린도후서 11:14)에서 영감을 받아 사용되기도 합니다. 즉, 누군가가 겉보기에는 선해 보이지만 실제로는 악한 의도를 가지고 있음을 경고하는 표현입니다.

 
 "What makes you think he's not the devil in disguise?"

"무엇이 너로 하여금 그가 변장한 악마가 아니라고 생각하게 만들지?"

이문장은 상대방이 특정한 사람에 대해 긍정적으로 생각하는 이유를 묻는 표현입니다.

  • "devil in disguise" (변장한 악마): 겉으로는 좋은 사람처럼 보이지만 사실은 그렇지 않다는 의미입니다.
  • 문장의 의미는 **"그가 선한 사람처럼 보이지만, 사실은 나쁜 사람일 수도 있다"**는 의심을 나타냅니다.

이 표현은 누군가를 신뢰할 수 없다고 생각하거나, 그의 숨겨진 의도를 경계할 필요가 있다는 뉘앙스로 사용됩니다.


정리

  • "Devil in disguise" = 겉모습과 속마음이 다른 사람
  • 속이는 사람, 믿음을 배신하는 사람을 가리킬 때 사용
  • 비슷한 표현: A wolf in sheep’s clothing, Two-faced
  • 유명한 예시: 엘비스 프레슬리의 노래 🎶

 

2025.02.09 - [영어] - "'The Devil You Know' 뜻, 유래, 예문 완벽 정리!"

 

"'The Devil You Know' 뜻, 유래, 예문 완벽 정리!"

📌 The Devil You Know: 의미, 유래, 예문 정리1. 의미👉 "The devil you know is better than the devil you don't." 라는 속담에서 나온 표현으로,이미 알고 있는 나쁜 상황(사람)이, 모르는 새로운 위험보다 낫다는

commonsense1983.tistory.com