🧐 어원 (Etymology)
"Keep the wolf from the door"라는 표현은 중세 유럽에서 유래한 것으로 보입니다. 여기서 **"wolf" (늑대)**는 배고픔과 가난을 상징합니다. 늑대는 배고플 때 마을로 내려와 가축이나 인간을 공격할 수 있었기 때문에, 과거 사람들은 늑대가 문 앞까지 오는 상황을 극심한 경제적 어려움과 연결 지었습니다. 이 표현은 16세기부터 문서에서 발견되며, **"문 앞의 늑대를 쫓아내다"**라는 의미로 사용되었습니다.
📝 뜻 (Meaning)
👉 기본 의미: 가난이나 굶주림을 가까스로 피하다, 최소한의 생계를 유지하다.
👉 비유적 의미: 금전적인 어려움을 겪고 있지만, 아주 힘겹게라도 생계를 유지하고 있다는 뜻으로 사용됩니다.
즉, **"keep the wolf from the door"**는 돈이 부족해 생활이 힘들지만, 최소한 먹고살 만큼은 벌고 있다는 의미입니다.
📌 예문 (Examples)
🔹 일반적인 상황에서
- After losing his job, he had to take on multiple part-time jobs just to keep the wolf from the door.
(실직한 후 그는 여러 개의 아르바이트를 하며 겨우 생계를 유지해야 했다.) - Many artists struggle to keep the wolf from the door before they gain recognition.
(많은 예술가들은 명성을 얻기 전까지 생계를 유지하기 위해 고군분투한다.)
🔹 비즈니스/경제 관련
- The small bookstore had to offer discounts to attract customers and keep the wolf from the door.
(그 작은 서점은 손님을 유치하고 생존하기 위해 할인을 제공해야 했다.) - With the rising cost of living, even a stable salary may not be enough to keep the wolf from the door.
(생활비가 상승하면서, 안정적인 급여조차도 생계를 유지하기에 충분하지 않을 수 있다.)
🔹 유머러스한 상황
- I don't need luxury, just enough to keep the wolf from the door and buy my daily coffee!
(난 사치가 필요 없어, 하루 커피 한 잔 살 정도만 있으면 돼!)
🎯 정리 (Summary)
✅ Keep the wolf from the door = 가난을 가까스로 피하다, 최소한의 생계를 유지하다
✅ 돈이 부족한 상황에서도 간신히 버티는 것을 의미
✅ 늑대(wolf)는 배고픔과 경제적 어려움을 상징
2025.02.24 - [영어] - 📖 Devil in Disguise – 속임수 속의 악마?
📖 Devil in Disguise – 속임수 속의 악마?
🧐 어원**"Devil in disguise"**는 직역하면 "변장의 악마"라는 뜻이다. 이 표현은 본래 성경적 개념에서 비롯된 것으로, 사탄이 사람들을 속이기 위해 천사처럼 위장한다는 이미지에서 유래했다.현대
commonsense1983.tistory.com
'영어' 카테고리의 다른 글
“‘Dutch Courage’란? 술의 힘을 빌린 용기의 의미” (0) | 2025.03.04 |
---|---|
Chip on His Shoulder - 의미와 유래 (1) | 2025.03.04 |
Photovoltaic 어원, 뜻 , 그리고 예문 (1) | 2025.03.04 |
Tough Decision: 인생에서 어려운 선택을 내리는 법 (0) | 2025.03.03 |
"Take the bull by the horns" 뜻과 활용법: 문제를 정면 돌파하는 영어 표현 (0) | 2025.03.03 |