본문 바로가기
영어

Chip on His Shoulder - 의미와 유래

by 상식이83 2025. 3. 4.

1. 어원 (Etymology)

"Chip on his shoulder"라는 표현은 19세기 미국에서 유래되었습니다. 당시 싸움을 걸고 싶은 사람이 자신의 어깨에 나무 조각(칩, chip)을 올려두고, 누군가 그것을 쳐내면 싸움을 시작하는 방식이 있었다고 합니다. 이 관습은 주로 자존심이 강한 사람들 사이에서 발생했으며, 이를 통해 "쉽게 화를 내거나 반항적인 태도를 보이는 것"을 의미하는 숙어가 되었습니다.

2. 뜻 (Meaning)

"Chip on his shoulder"는 과거의 경험이나 불공평함에 대한 불만으로 인해 쉽게 화를 내거나 반항적인 태도를 보이는 것을 의미합니다. 주로 자존심이 강하거나 억울함을 품고 있는 사람이 공격적인 태도를 보일 때 사용됩니다.

  • 긍정적 의미: 불리한 환경에서도 포기하지 않고 성공을 이루려는 강한 동기부여
  • 부정적 의미: 사소한 일에도 분노하거나 방어적인 태도를 보이는 행동

3. 예문 (Examples)

🔹 부정적인 의미로 사용

  • Ever since he was rejected from the team, he's had a chip on his shoulder and picks fights with everyone.
    (그가 팀에서 떨어진 이후로, 그는 늘 예민하게 굴며 누구에게나 시비를 건다.)
  • She walks around with a chip on her shoulder, always acting like the world owes her something.
    (그녀는 항상 세상이 자신에게 빚진 것처럼 행동하며 반항적인 태도를 보인다.)

🔹 긍정적인 의미로 사용

  • He grew up in poverty, but he used that chip on his shoulder to work harder and become successful.
    (그는 가난하게 자랐지만, 그 억울함을 동기부여로 삼아 더 열심히 일해 성공했다.)
  • Athletes often have a chip on their shoulder, using past failures as motivation to improve.
    (운동선수들은 종종 과거의 실패를 동기부여로 삼아 더 발전하려 한다.)

4. 정리 (Summary)

Chip on his shoulder는 과거의 불공평함이나 상처 때문에 쉽게 화를 내거나 반항적인 태도를 보이는 것을 의미한다.
✔ 부정적인 뉘앙스로 주로 사용되지만, 동기부여의 원천이 될 수도 있다.
✔ 유래는 19세기 미국에서 싸움을 걸기 위해 어깨에 나무 조각(칩)을 올려놓았던 풍습에서 비롯되었다.

2025.03.04 - [영어] - 생계를 유지하는 영어 표현! "Keep the Wolf from the Door" 뜻과 예문!

 

생계를 유지하는 영어 표현! "Keep the Wolf from the Door" 뜻과 예문!

🧐 어원 (Etymology)"Keep the wolf from the door"라는 표현은 중세 유럽에서 유래한 것으로 보입니다. 여기서 **"wolf" (늑대)**는 배고픔과 가난을 상징합니다. 늑대는 배고플 때 마을로 내려와 가축이나 인

commonsense1983.tistory.com