PAPER TIGER: 뜻, 유래, 예문 정리
어원 (Etymology)
*"Paper tiger"*라는 표현은 중국어 *纸老虎 (zhǐ lǎohǔ)*에서 유래되었습니다. 이 표현은 중국 지도자 마오쩌둥(Mao Zedong)이 미국을 비판하며 1946년에 사용하면서 널리 알려졌습니다. Tiger는 보통 강하고 무서운 동물을 의미하지만, Paper는 약하고 쉽게 찢어질 수 있는 것을 상징합니다. 즉, Paper tiger는 겉으로는 강해 보이지만 실제로는 무력한 존재를 의미합니다.
뜻 (Meaning)
*"Paper tiger"*는 겉보기에는 강하고 위협적이지만, 실제로는 힘이 없거나 위협이 되지 않는 존재를 뜻합니다. 주로 권력, 군사, 정치, 조직 등을 비판할 때 사용됩니다.
쉽게 외우는 법
- Paper(종이) = 약한 것
- Tiger(호랑이) = 강한 것
- "겉으로는 호랑이지만, 속은 종이처럼 약하다!" 라고 연상하면 쉽게 기억할 수 있음.
예문 (Example Sentences)
- The dictator seems powerful, but his army is a paper tiger.
(그 독재자는 강해 보이지만, 그의 군대는 종이호랑이에 불과하다.) - Many believed the new competitor would take over the market, but they turned out to be a paper tiger.
(많은 사람들이 새로운 경쟁자가 시장을 장악할 거라고 생각했지만, 결국 겉만 번지르르한 존재였다.) - The threats from that country are nothing but a paper tiger.
(그 나라의 위협은 단지 허세일 뿐이다.) - He talks tough, but when it comes to action, he's just a paper tiger.
(그는 강하게 말하지만, 실제 행동에서는 종이호랑이에 불과하다.) - The company looks huge and influential, but financially, it's a paper tiger.
(그 회사는 크고 영향력 있어 보이지만, 재정적으로는 허약하다.)
🎥 동영상 예문
Situation:
(A boss brags about how powerful his company is.)
🔹 Employee: Our company is facing financial trouble.
🔹 Boss: Nonsense! We are the industry leader!
🔹 Employee: But if we don’t adapt, we’ll be nothing more than a paper tiger.
✏️ 영작 연습 (Writing Practice)
아래 문장을 영어로 바꿔보세요! (주어진 단어: paper tiger)
1️⃣ 그 나라는 군사력이 강해 보이지만, 사실은 종이호랑이다.
2️⃣ 그는 협박을 많이 하지만, 실제로는 종이호랑이에 불과하다.
3️⃣ 이 법은 강력해 보이지만, 현실적으로는 별 효과가 없는 종이호랑이야.
4️⃣ 회사의 명성은 대단하지만, 내부적으로는 종이호랑이처럼 불안정하다.
5️⃣ 적들이 강해 보이지만, 실제로는 종이호랑이일지도 몰라.
✋ 정답은 아래에서 확인하세요! ✋
.
.
.
⬇⬇⬇ 정답 확인! ⬇⬇⬇
✅ 정답 (Answers):
1️⃣ The country seems militarily strong, but in reality, it's a paper tiger.
2️⃣ He makes a lot of threats, but in reality, he’s just a paper tiger.
3️⃣ This law looks powerful, but in practice, it's just a paper tiger.
4️⃣ The company's reputation is great, but internally, it's unstable like a paper tiger.
5️⃣ The enemies seem strong, but they might just be paper tigers.
정리 (Summary)
- **"Paper tiger"**는 겉만 강해 보이고 실제로는 약한 존재를 의미
- 중국어 *纸老虎 (zhǐ lǎohǔ)*에서 유래
- 정치, 군사, 조직, 기업 등에서 비판적인 의미로 자주 사용됨
- 현실과 동떨어진 허세를 지적할 때 유용한 표현
2025.02.22 - [영어] - "극한의 도전! 'It's Not for the Faint of Heart'의 의미"
"극한의 도전! 'It's Not for the Faint of Heart'의 의미"
It's Not for the Faint of Heart 🫀💪1. 어원 (Etymology)*"Faint of heart"*는 겁이 많거나 쉽게 두려움을 느끼는 사람을 뜻하는 표현입니다. Faint는 원래 "기절하다, 희미해지다"라는 뜻이지만, 여기서는 "겁이
commonsense1983.tistory.com
'영어' 카테고리의 다른 글
영어 쉐도잉보다 효과적인 영어 스피킹 공부법? ‘모델링 학습법’으로 말문이 트인다! (0) | 2025.03.10 |
---|---|
"Steal the Show? 주목을 한몸에 받는 영어 표현!" (1) | 2025.03.09 |
"Give an Inch의 뜻과 사용법 – 한 번 양보하면 끝이 없다?" (0) | 2025.03.09 |
✅ "Straight from the Horse’s Mouth – 믿을 수 있는 정보를 얻는 가장 확실한 방법!" (0) | 2025.03.09 |
Bending the Rules: 규칙을 살짝 비틀어 융통성 있게 적용하는 법 (1) | 2025.03.08 |