본문 바로가기
영어

"조용한 판을 깨고 싶다면? 영어로 rattle some cages!"

by 상식이83 2025. 3. 11.

rattle some cages

🔍 어원

**"Rattle some cages"**는 원래 동물원에서 유래된 표현이야.
Cage는 '우리(우리 속 동물)'를 뜻하고, rattle은 '달가닥거리다, 흔들다'라는 뜻이야.
동물원에서 누군가 동물의 우리를 흔들면, 안에 있던 동물이 흥분하거나 화를 내는 모습이 떠오르지?
그 이미지에서 확장되어 사람을 일부러 자극하거나 흔들어놓다, 또는 기존의 질서를 깨뜨리다라는 의미로 쓰이게 된 거야.


📘 뜻

rattle some cages
👉 일부러 사람들을 자극하다, 판을 흔들다, 문제를 일으켜 관심을 끌다

보통 도전적이거나 변화가 필요한 상황에서 기존의 시스템이나 사람들을 일부러 흔들어 반응을 이끌어내는 행동을 뜻해.
조용한 상태에서 누군가 와서 "야, 좀 바꿔보자!"라고 소리치는 느낌이야.


🧠 쉽게 외우는 법

Cage = 우리, Rattle = 흔들다
→ "우리 안의 사람들을 흔들다"
= "조용하던 분위기를 깨고 누군가를 자극하다"

⚡️도전하는 사람, 변화 주도자 느낌의 표현이야!


✨ 예문

  1. He's not afraid to rattle some cages to make things better.
    (그는 상황을 개선하기 위해 사람들을 자극하는 걸 두려워하지 않아.)
  2. The new CEO came in and rattled some cages on the first day.
    (새 CEO는 첫날부터 조직을 흔들었어.)
  3. If we want real change, someone needs to rattle some cages.
    (진짜 변화를 원한다면 누군가는 판을 흔들어야 해.)

🎬 동영상 예문 (상상 장면)

[장면] 회사 회의실. 다들 조용한 분위기
사장: "Everyone’s playing it too safe. Maybe it’s time we rattle some cages."
(다들 너무 조심스럽게 굴고 있어. 이제 좀 흔들어볼 때야.)


✏️ 영작 연습

(주어진 단어: Rattle some cages)
아래 문장을 영어로 바꿔보세요!

1️⃣ 그는 변화를 위해 일부러 판을 흔들었다.
2️⃣ 너 오늘 누군가 자극할 생각이야?
3️⃣ 우리 지금은 조용히 있는 게 좋지, 괜히 사람들 자극하지 말자.
4️⃣ 그 정치인은 판을 흔들려고 일부러 논란을 일으켰다.
5️⃣ 진짜 혁신을 원한다면, 누군가는 우리를 흔들 필요가 있어.


. . .

⬇⬇⬇ 정답 확인! ⬇⬇⬇

✅ 정답:

1️⃣ He rattled some cages to bring about change.
2️⃣ Are you planning to rattle some cages today?
3️⃣ We better stay quiet now. Don’t rattle any cages.
4️⃣ That politician stirred controversy to rattle some cages.
5️⃣ If we want true innovation, someone has to rattle our cages.


🧾 정리

Rattle some cages는 단순히 ‘자극하다’ 이상의 뜻이 있어.
뭔가 조용하거나 정체된 상황에서 도전적으로 행동하거나 기존 질서를 흔들 때 쓰는 표현이야.
변화를 만들고 싶다면 꼭 알아둬야 할 표현이지

2025.02.13 - [영어] - 대박, 최고, 끝내준다! "Something Rocks"를 자연스럽게 쓰는 방법!

 

대박, 최고, 끝내준다! "Something Rocks"를 자연스럽게 쓰는 방법!

Something Rocks: 뜻, 유래, 그리고 활용법1. "Something Rocks"의 뜻*"Something rocks"*는 무언가가 엄청나다, 대단하다, 최고다라는 의미로 사용되는 표현이다.이 표현은 특정 대상(사람, 장소, 물건, 이벤트

commonsense1983.tistory.com