본문 바로가기
영어

"완전 분위기 찢었어요!" – bring down the house 뜻, 어원, 예문 완벽 정리

by 상식이83 2025. 3. 24.

bring down the house

1. 어원 (자세히 설명)

**“bring down the house”**는 원래 극장(공연장)에서 기립박수나 폭소로 관객의 반응이 극대화될 때 사용되던 표현입니다.

여기서 house는 “집”이 아니라 공연장 전체를 뜻하는 말이에요.
즉, “공연장에서 웃음이나 박수로 건물이 무너질 정도의 반응을 이끌어냈다”는 과장된 표현이죠.

이 관용구는 19세기 영국 극장 문화에서 시작됐으며, 지금은 무대 공연뿐 아니라 강연, 연설, 코미디, 방송, 발표 등 다양한 상황에서 압도적인 반응을 얻었을 때 사용됩니다.


2. 뜻 (자세히 설명)

bring down the house
✅ “공연이나 말, 행동 등으로 관객에게 폭발적인 반응을 끌어내다”
✅ “관객을 박수치게 하다, 웃기다, 열광시키다”는 뜻이에요.

말 그대로 공연이 너무 잘돼서 관객들이 박수치고 소리치며 공연장을 ‘무너뜨리는’ 정도의 열광을 보인 것처럼 표현한 거예요.


3. 쉽게 외우는 법

bring down = 무너뜨리다
house = 공연장 (관객을 포함한 공간)

→ “공연장이 무너질 정도로 환호를 받았다”
관객이 열광했다 = 성공적인 공연/연설/쇼

이렇게 상상해보면 시각적 이미지로 쉽게 외울 수 있습니다!

✔ 함께 기억하면 좋은 유사 표현:

  • kill it (완전 성공하다, 멋지게 해내다)
  • get a standing ovation (기립박수를 받다)

4. 예문

일상 회화 예문

  1. Her performance was amazing—it really brought down the house.
    (그녀의 공연은 대단했어요. 관객들이 완전히 열광했죠.)
  2. The comedian’s last joke brought down the house.
    (그 코미디언의 마지막 농담에 관객이 폭소했어요.)
  3. He gave a speech that brought down the house.
    (그의 연설은 큰 감동과 환호를 받았어요.)

동영상 예문 상황 추천 (스크립트용)
상황: 학생이 졸업식에서 준비한 연설로 모두를 웃기고 감동시킨 장면

교장: Let’s welcome our student speaker.
(학생이 무대로 나가 연설 후)
관중: (박수와 웃음)
친구: Wow! You totally brought down the house!


5. 단어 설명 및 영작 연습

✅ 뜻: bring down the house – 관객을 열광시키다, 엄청난 박수를 받다

✏️ 영작 연습
아래 문장을 영어로 바꿔보세요! (주어진 표현: bring down the house)

1️⃣ 그 연극은 정말로 관객을 열광시켰어요.
2️⃣ 그녀는 발표로 모두를 감동시켰어요.
3️⃣ 그의 개그는 사람들을 웃겨서 난리였어요.
4️⃣ 졸업 연설이 끝나자 박수 소리가 엄청났어요.
5️⃣ 그는 무대에서 완전히 분위기를 압도했어요.

✋ 정답은 아래에서 확인하세요! ✋

.

.

.

⬇⬇⬇ 정답 확인! ⬇⬇⬇

✅ 정답:

1️⃣ The play really brought down the house.
2️⃣ She brought down the house with her presentation.
3️⃣ His joke brought down the house.
4️⃣ The applause was huge when the graduation speech brought down the house.
5️⃣ He completely brought down the house on stage.


6. 정리

bring down the house
무대, 발표, 연설, 공연 등에서
관객을 웃기고 감동시켜 큰 반응을 끌어냈을 때 사용하는 아주 강력한 긍정 표현입니다.

미국식 영어 회화에서도 자주 등장하며,
칭찬하고 싶을 때나 공연이 성공했을 때 꼭 써보세요!

2025.03.24 - [영어] - “Catch some z's”의 뜻과 유래: 영어로 잠 좀 자자!

 

“Catch some z's”의 뜻과 유래: 영어로 잠 좀 자자!

어원“Catch some z’s”는 영어에서 잠을 자다라는 뜻으로 쓰이는 속어 표현입니다. 여기서 **"z's"**는 사람이 자는 소리를 **"Zzz..."**로 표현한 만화적·의성어적 표현에서 유래되었어요. 1900년대 초

commonsense1983.tistory.com