본문 바로가기
영어

“활력소가 되어주다” 영어로 뭐라고 할까요?|구동사 a shot in the arm 뜻, 예문, 미드 표현까지

by 상식이83 2025. 4. 1.

a shot in the arm


❓ 오늘의 표현

“활력소가 되어주다” > 이 문장, 영어로 어떻게 말할 수 있을까요?

"something that energizes" 같은 말도 떠오를 수 있지만, 원어민은 보통 이런 상황에서 a shot in the arm이라는 표현을 씁니다.


✅ 오늘의 핵심 구동사 👉 a shot in the arm

📌 a shot in the arm 뜻

  • 의미: 활력소, 격려, 자극, 도움
  • 해석의 뉘앙스: 어떤 것(사람, 사건, 물건 등)이 침체된 상황에 활기를 불어넣거나 긍정적인 변화를 가져오는 것을 의미합니다.
  • 비슷한 말: boost, encouragement, stimulus, revitalization

📚 a shot in the arm 예문 정리

영어 표현해석
The new investment was a shot in the arm for the struggling company. 새로운 투자는 어려움을 겪는 회사에 활력소가 되었다.
His motivational speech was a real shot in the arm for the team. 그의 동기 부여 연설은 팀에게 진정한 활력소가 되었다.
The unexpected win was a shot in the arm for their morale. 예상치 못한 승리는 그들의 사기에 활력소가 되었다.
 

🎬 미드 속 a shot in the arm (실제 사용 느낌)

Parks and Recreation > “This new project is going to be a real shot in the arm for the department.” → (이 새로운 프로젝트는 부서에 정말 활력소가 될 거야.)

The Good Place > “Your positive attitude is a shot in the arm for everyone here.” → (너의 긍정적인 태도는 여기 모든 사람들에게 활력소야.)

🎯 주로 침체된 분위기나 상황에 긍정적인 변화를 가져오는 무언가를 설명할 때 사용됩니다.


🧠 a shot in the arm, 이렇게 기억하세요!

주사를 맞고 활력이 생기는 이미지 → 주사를 맞으면 몸에 활력이 생기는 것처럼, 어떤 것이 활력을 불어넣는다고 연상하며 기억하세요.


✍️ 핵심 요약

구동사뜻상황
a shot in the arm 활력소, 격려, 자극 침체된 상황에 긍정적인 변화를 주는 것

❗️비슷한 표현과의 차이점은?

🔹 a shot in the arm vs boost

  • a shot in the arm: 활력과 긍정적인 자극을 강조하며, 종종 예상치 못한 긍정적인 변화를 의미합니다.
  • boost: 단순히 증가나 향상을 의미하며, 활력의 뉘앙스는 약합니다.

🔹 a shot in the arm vs encouragement

  • a shot in the arm: 실질적인 도움이나 자극을 포함하는 경우가 많습니다.
  • encouragement: 주로 말이나 행동으로 격려하는 것을 의미하며, 실질적인 도움의 뉘앙스는 약합니다.

📥 내일의 구동사도 궁금하신가요?

하루 1문장 원어민 영어 시리즈 📘 👉 구독 + 즐겨찾기로 매일 받아보세요. 👉 배우고 싶은 구동사는 댓글로 남겨주세요!

2025.04.01 - [영어] - “그는 결국 물러섰다” 영어로 뭐라고 할까요?

 

 

“그는 결국 물러섰다” 영어로 뭐라고 할까요?

우리가 일상에서 자주 쓰는 표현 중 하나죠. 그런데 이걸 영어로는 어떻게 말할까요?혹시 give up이라고 생각하셨나요? 느낌은 비슷하지만, 원어민들은 보통 back down을 이렇게 쓴답니다.✅ 오늘

commonsense1983.tistory.com