본문 바로가기

영어 관용어3

"Double whammy 뜻과 예문, 이중고를 영어로 자연스럽게 말하는 법!" 1. 어원Double whammy는 원래 1940년대 미국 만화 **"Li’l Abner"**에서 시작됐어.거기서 한 캐릭터가 **“whammy”**라는 마법 같은 불운을 주는 눈빛을 가졌다고 묘사돼.특히 **“double whammy”**는 두 배로 강력한 저주를 의미했지.이 말이 퍼지면서 오늘날에는"두 가지 불운이 한꺼번에 오는 상황" 을 뜻하게 된 거야.2. 뜻Double whammy는두 가지 안 좋은 일이나 충격이 동시에 닥칠 때 쓰는 표현이야.보통 불운한 상황에서 “아 진짜 X됐다…” 할 때 쓰면 딱 좋아.✅ 예:세금 폭탄 + 물가 상승실직 + 건강 문제비 오는 날 노트북 고장 + 휴대폰 방전이런 상황 = Double whammy!3. 쉽게 외우는 법Whammy = 펀치, 충격, 안 좋은 일→ .. 2025. 3. 12.
"모든 일이 잘 풀릴 때 쓰는 영어 표현, Everything’s coming up roses" 1. 어원"Everything's coming up roses"는 **1959년 뮤지컬 'Gypsy'**에서 유래했어.주인공 ‘로즈’가 부르는 노래 제목이 **“Everything’s Coming Up Roses”**였는데,이 노래는 "모든 일이 잘 풀릴 거야! 내가 원하는 대로 될 거야!"라는 희망과 자신감을 표현한 곡이었지.이후 대중문화 전반에서 이 표현이 퍼지면서**“모든 일이 나에게 유리하게 흘러간다”**는 뜻의 관용어가 되었어.2. 뜻Everything's coming up roses는"모든 일이 잘 풀리고 있다", "모든 것이 순조롭고 긍정적으로 흘러간다"는 뜻이야.✅ 특히 어떤 일이 잘 되기 시작했거나, 예상보다 훨씬 좋은 결과가 나왔을 때 쓸 수 있어.3. 쉽게 외우는 법“장미꽃이 핀다 =.. 2025. 3. 11.
"속임수 영어로? Smoke and mirrors 완벽 가이드" 1. 어원Smoke and mirrors라는 표현은 원래 마술사의 트릭에서 유래했어.19세기 후반~20세기 초, 무대 마술사들이 관객을 속이기 위해 **연기(smoke)**와 **거울(mirrors)**을 사용해서 시각적으로 착시 현상을 만들었지.즉, 눈속임으로 무언가를 진짜처럼 보이게 하는 기술이었어.이 표현은 점점 확대되어 정치, 마케팅, 언론 등에서 진실을 숨기고 사람들을 현혹시키는 행위를 비유할 때 쓰이게 됐어.2. 뜻Smoke and mirrors는"사실을 감추기 위한 속임수, 허상, 눈속임"을 의미해.보통 사람들이 진실을 보지 못하게 하거나, 거짓을 포장해서 그럴듯하게 보이게 할 때 사용하는 말이야.진짜 중요한 정보는 숨기고, 주의를 다른 데로 돌리는 기술이라고 보면 돼.3. 쉽게 외우는 법".. 2025. 3. 11.