영어 표현 정리3 "영어회화에서 ‘나도 그래’ 자연스럽게 말하는 법 – That makes two of us!" 1. 어원**"That makes two of us"**는 문법적으로도 아주 간단해.직역하면 "그렇게 되면 우리 둘이 같은 상황이네" 라는 뜻이야.말하는 사람이 상대방의 말이나 감정에 공감할 때 쓰는 표현으로, 특정 사건이나 감정에 대해 ‘나도 그래’ 라는 의미로 발전했어.고어 표현이나 복잡한 유래 없이, 아주 현대적인 자연 회화 표현이야!즉, “나도 같은 입장이야”, “나도 그래”라는 뜻이지.2. 뜻That makes two of us는"나도 그래", "나도 마찬가지야", "그 말에 동의해", "나도 같은 기분이야" 라는 뜻이야.누군가가 자기 생각이나 감정을 말했을 때, **"나도 똑같아!"**라는 느낌으로 쓰는 표현이야.완전 찐 공감 표현이지!3. 쉽게 외우는 법“너도 그렇다고? 그럼 우리 둘 다 그.. 2025. 3. 11. 믿었던 바닥이 사라질 때 쓰는 영어 표현: Pull the rug out from under 1. 어원"Pull the rug out from under someone"는 **러그(카펫)**에서 유래한 관용 표현이야.누군가가 러그 위에 서 있을 때, 그 러그를 갑자기 빼버리면 어떻게 될까?→ 중심을 잃고 넘어지거나 휘청하게 되지.이 이미지에서 유래해서, 이 표현은 누군가의 기반이나 안정감을 갑자기 무너뜨리는 행위를 의미하게 되었어.특히 예고 없이, 예상치 못하게 갑자기! 라는 뉘앙스가 핵심이야.2. 뜻✅ pull the rug out from under (someone)= (누군가의 기반이나 계획을) 갑자기 무너뜨리다, 배신하다= 믿고 있던 걸 예고 없이 뺏어 혼란에 빠뜨리다이 표현은 특히 신뢰, 지원, 기회, 안정성 등을 갑자기 빼앗겨서 혼란에 빠졌을 때 자주 써!3. 쉽게 외우는 법머릿속에 .. 2025. 3. 11. "Lost my marbles? 정신 나갔다고?! 영어 회화 속 필수 표현" 1. 어원 (Etymology)"Lost my marbles"는 19세기 후반 미국에서 사용되기 시작한 표현이야. 여기서 marbles는 실제 구슬이 아니라 **정신, 이성(sanity)**을 상징해. 어린아이들이 구슬을 갖고 놀다가 잃어버리는 상황을 빗대어, 이성을 잃다, 미치다는 의미로 쓰이게 됐어.특히, 1890년대에 정신이상자들이 'marbles(정신)'을 잃었다고 표현한 문헌들이 등장하면서 관용어로 자리잡았지.2. 뜻 (Meaning)"Lost my marbles"는 보통 아래와 같은 뜻으로 사용돼:이성을 잃다미쳤다 / 미쳐버렸다말도 안 되는 행동을 하다정신적으로 평정심을 잃거나, 감정적으로 폭발하는 순간에 자주 쓰이는 표현이야.3. 쉽게 외우는 법"marbles = 구슬 = 내 정신"이라고 생.. 2025. 3. 10. 이전 1 다음