본문 바로가기
영어

"Pay the Piper" – 행동의 대가를 치르는 영어 표현!

by 상식이83 2025. 2. 8.

Pay the Piper: 뜻, 유래, 그리고 활용법

1. Pay the Piper의 뜻

*"Pay the piper"*는 결과에 대한 대가를 치르다, 자신이 저지른 행동의 책임을 지다라는 의미를 가진 영어 표현이다.

즉, 잘못된 선택이나 방탕한 행동의 후폭풍을 맞을 때 또는 어떤 행동에 대해 값을 치러야 할 때 사용할 수 있다.

예를 들어:

  • If you spend all your money recklessly, you’ll eventually have to pay the piper.
    (돈을 함부로 써버리면, 결국 대가를 치르게 될 거야.)
  • They ignored the warnings, and now they have to pay the piper.
    (그들은 경고를 무시했고, 이제 그에 대한 대가를 치러야 해.)

2. Pay the Piper의 유래

이 표현은 유명한 전설 '하멜른의 피리 부는 사나이 (The Pied Piper of Hamelin)'에서 유래되었다.

📖 전설의 배경

  • 하멜른 마을에는 쥐가 들끓었고, 한 피리 부는 사나이(Piper)가 나타나 피리 소리로 쥐를 몰아내겠다고 약속한다.
  • 마을 사람들은 그에게 보상을 약속했지만, 일이 끝난 후 돈을 주지 않았다.
  • 이에 분노한 피리 부는 사나이는 이번에는 피리로 마을의 아이들을 유인하여 사라지게 만든다.
  • 결국 마을 사람들은 대가를 치르게 된 것이다.

이 이야기에서 **"피리 부는 사람에게 값을 치른다"**는 의미가 생겨났으며, **"어떤 행동의 결과를 감당해야 한다"**는 의미로 확장되었다.


3. Pay the Piper의 활용 예시

이 표현은 재정 문제, 실수, 잘못된 선택, 도덕적 책임 등 다양한 상황에서 사용 가능하다.

1. 잘못된 행동에 대한 대가를 치를 때

🔹 He cheated on the test and got caught. Now he has to pay the piper.
(그는 시험에서 부정행위를 하다가 걸렸고, 이제 그에 대한 대가를 치러야 한다.)

🔹 She ignored the doctor's advice, and now she's paying the piper with health problems.
(그녀는 의사의 조언을 무시했고, 이제 건강 문제로 대가를 치르고 있다.)


2. 금전적인 책임을 질 때

🔹 They borrowed a lot of money and lived extravagantly. Now, it’s time to pay the piper.
(그들은 많은 돈을 빌려 사치스럽게 살았고, 이제 대가를 치를 때가 되었다.)

🔹 If you keep using your credit card recklessly, you’ll eventually have to pay the piper.
(크레딧 카드를 막 쓰다 보면, 결국 그에 대한 값을 치르게 될 거야.)


3. 나쁜 선택이나 실수의 결과를 맞닥뜨릴 때

🔹 We ignored the warnings about climate change, and now we’re paying the piper.
(우리는 기후 변화에 대한 경고를 무시했고, 이제 그 대가를 치르고 있다.)

🔹 The company cut corners in production, and now they are paying the piper with multiple lawsuits.
(그 회사는 생산 과정에서 편법을 썼고, 이제 여러 소송으로 대가를 치르고 있다.)


4. 비슷한 표현

  • Face the consequences → 결과를 감당하다 (You must face the consequences of your actions.)
  • Reap what you sow → 자업자득이다 (He was dishonest, and now he’s reaping what he sowed.)
  • Pay the price → 대가를 치르다 (If you break the law, you’ll pay the price.)
  • Come back to bite → 결국 되돌아와서 문제를 일으키다 (His lies came back to bite him.)

5. 마무리

*"Pay the piper"*는 자신의 선택이나 행동에 대한 대가를 치를 때 쓰는 표현이다. 주로 금전적 책임, 도덕적 책임, 실수의 결과를 감당하는 상황에서 사용되며, 강한 경고의 의미를 내포할 수도 있다.

📌 다음 번에 친구가 충동적인 결정을 내리려고 할 때, 이렇게 말해보자!
👉 "Think twice before you act, or you'll have to pay the piper!" (행동하기 전에 두 번 생각해! 안 그러면 대가를 치르게 될 거야!)